|
Post by Near on Jun 25, 2006 12:13:31 GMT -5
you can talk about inuyasha here just like what we did with naruto the manga the anime the people pairings the music the fan fiction the doujinshi the anything
|
|
|
Post by Ramen-sama on Jun 25, 2006 16:46:50 GMT -5
well since you know me kuri, you know that i love anything inuyasha! his wittle ears are uber cute!! but i think since the manga is starting to get a litttle slow(and takin' forever to comeout!!) doujinshi is the next best thing!! what do you think?
|
|
|
Post by Near on Jun 25, 2006 17:55:48 GMT -5
well since you know me kuri, you know that i love anything inuyasha! his wittle ears are uber cute!! but i think since the manga is starting to get a litttle slow(and takin' forever to comeout!!) doujinshi is the next best thing!! what do you think? I am happy from the lemurs. they like inuyasha too just like us the are like cute little otakus!!! if you know what I mean..
|
|
|
Post by tsunade on Jun 25, 2006 19:50:58 GMT -5
I'll have to agree with you that inuyasha is getting a little slow... OMFG!!! Your signature rocks Ramen!!!!!!!!!!!!!!!!
|
|
|
Post by Near on Jun 26, 2006 18:44:24 GMT -5
oh well just read it on the internet! it's really good though like now in the anime!
|
|
|
Post by Ramen-sama on Jul 2, 2006 22:46:26 GMT -5
Do you know a good site that i can read it at? And not one like that weird DNAngel one on MSN, that kinda sucked...you could read the manga but with extreme annoyance!! Curse you lazy translators, Curse you!!!
|
|
|
Post by Near on Jul 3, 2006 17:17:36 GMT -5
I don't think that would good Idea to talk about fansubbs on a forum...
|
|
|
Post by Ramen-sama on Jul 4, 2006 13:22:51 GMT -5
why not? could they sue us or something?
|
|
|
Post by Near on Jul 4, 2006 13:43:59 GMT -5
they call it illlegue
|
|
|
Post by Ramen-sama on Jul 4, 2006 15:59:05 GMT -5
Why is it illiegal?
|
|
|
Post by Near on Jul 4, 2006 21:48:06 GMT -5
sigh copyright laws baka! how do you not know that! it's like music. you can't download it for free cuz thats riping off the person who made it. but if the title isn't licensed its fine but barly any good anime isn't licensed with manga you shouldn't read it off the internet fansubbed ...well here. A fansub (short for fan-subtitled) is a copy of a foreign movie or television show which has been subtitled by fans in their native language. It is most commonly used to refer to fan-translated anime videos that are shared amongst other fans. Fansubs are made for fans, by fans, and not for commercial purposes. Therefore, fansubs should never be sold for a profit. They are either given away or sold for exactly the cost required to make them (usually, the cost of a blank cassette plus shipping expenses). Many fansubs contain subtitle text that reads "free fansub: not for sale or rent" that pops up during the video, in order to discourage bootleggers from violating this rule. # Most fansubbers only work with material that has not been licensed for domestic release in their country of distribution. If a domestic company licenses a given title then fansub production and distribution of that title stops. An exception, for some, is made when the licensor intends to heavily edit the content without releasing an uncut version, as is the case with 4Kids Entertainment aka one piece. However, this only constitutes a very small portion of licensed products, few of which are titles which are overwhelmingly popular with fansub communities to begin with. Supporters of fansubbing point to the demonstrable positive impact it's had on the anime industry through its function as publicity. There have been several shows that were at first overlooked for US distribution, only to be picked up later when fansubs helped create a buzz about the franchise. One example of this was Azumanga Daioh, now released by ADV Films. At A-Kon 15 in the summer of 2005, an ADV founder admitted that they thought Azumanga Daioh would not be initially popular in America. ADV subsequently decided to license this title after witnessing its popularity in the fansub community. Other shows that were made popular through fansubs include Flame of Recca, Kodomo no Omocha, and Bobobo. The former two went unlicensed for many years, the latter for a couple, before attracting the attention of US companies due to the series' fanbase. Technically, downloading illegal anime episodes is no more or less illegal than ripping the DVD or copying the VHS, however prosecution requires jurisdiction. The United States, Japan, and Europe all abide by commonly understood international copyright laws. 90% of all media and software in China and Hong Kong is speculated to have been obtained illegally. most anime that is fansubbed gets distributed illegally but in a manner which is practically untouchable by Japan. Scanlation, sometimes referred to as scanslation, is a term used for manga comics which have been scanned and translated by fans from its native language (usually Japanese or Korean) to another language, commonly English, French or Spanish. Scanlations are generally distributed for free via the Internet, either by direct download, BitTorrent or IRC. By the letter of copyright law (such as the Berne Convention), scanlation is illegal. Historically, copyright holders have not requested scanlators to stop distribution before a work is licensed in the translated language; thus, scanlators have felt it is relatively safe to translate and scan such manga. However, they do so at their own risk. The risk was accentuated on February 14 and October 31, 2004, when Kodansha, Ltd. sent cease and desist letters to scanlator site Snoopycool(I hearted that place). Of late, fansubbers have also received such notifications, like Media Factory's request to stop the translation of their works, such as Gankutsuou and Genshiken. This may signal a change in licensors' toleration of fan-translated material. A fan translation is an unofficial translation of a computer game or video game, sometimes into a language that it was never marketed in. While fan translations are indisputably illegal (Article 8 of the Berne Convention explicitly reserves the right of translation to the copyright holder and whoever receives permission of them, saying "Authors of literary and artistic works protected by this Convention shall enjoy the exclusive right of making and of authorizing the translation of their works throughout the term of protection of their rights in the original works."),
get it?><
|
|
|
Post by Ramen-sama on Jul 4, 2006 22:15:48 GMT -5
okay...geez! i got it!
|
|
|
Post by Near on Jul 4, 2006 22:18:53 GMT -5
finally! I'll still tell you where you can get em though
|
|
|
Post by Ramen-sama on Jul 4, 2006 22:20:52 GMT -5
whatever just check your pm!
|
|
|
Post by Near on Jul 4, 2006 22:22:19 GMT -5
sure whatever we need to get back on topic!
|
|
|
Post by Ramen-sama on Jul 4, 2006 22:39:27 GMT -5
okay so what should we talk about then? the new inu episode comes on tonight! should we talk about that? i know once we watch it tonight lets talk about it...duh.
|
|
|
Post by Near on Jul 5, 2006 19:56:43 GMT -5
|
|
|
Post by Ramen-sama on Jul 5, 2006 20:41:31 GMT -5
well i can't see them, and i do kinda like kikyo more than kagome, shes not as annoying.
|
|
|
Post by Near on Jul 5, 2006 20:44:09 GMT -5
you can't see em I can! why not?
|
|
|
Post by Near on Jul 5, 2006 21:25:10 GMT -5
Inuyasha, your new work that the entire world's been waiting for, has finally begun serialisation in Japan, and the English translation is already underway. Can you tell us the basis for the idea or story inspirations when you were creating Inuyasha? Takahashi Well, that's difficult to say, but for one thing, I wanted to draw a story-oriented manga. Also, I liked the idea of a historical piece. Something I could easily draw. That's the premise I started with. ANIMERICA Compared to your previous Ranma 1/2, were there aspects or trends in the story that you intentionally tried to change? Takahashi It's no intentional, but Inuyasha is less comedic that Ranma 1/2. Actually, I would like to get a few more laughs in, but I think that can wait until I can organise it better in myself. ANIMERICA That certainly feels the way it's going. I've read the manga up to the fifth installment. I did feel it's less comedic, and I kept on waiting for the laughs to come up. I don't remember which story, but the main character Kagome makes Inuyasha quiet down by chanting a mantra... and it's "sit!" I laughed out loud there. Takahashi I'd like to have more of that sort of thing myself. ANIMERICA So right now, you're more at the level where you're setting up the story? Takahashi Well, yes... that's the current stage. ANIMERICA Inuyasha's setting is purely Japanese. I'm sure that after the story has been translated into English, it will also be translated into various other languages of the world. Now, I'm sure world readership wasn't the first thing you had in mind when you were creating the story. How do you feel about a purely Japanese story going out to the world? Takahashi Well, some aspects of Ranma 1/2 and Urusei Yatsura were turely universal, but I wonder how it will work out in Inuyasha. for example, I must wonder how much of historical Japan foreign readers will understand. But of course, when I'm drawing the story, I'm drawing it for the Japanese readers, and historical settings don't matter to them. Instead, I have to draw a piece that will register to them as manga. In that sense, I think it will work out. ANIMERICA The serial's just started, and we're all interested in how the story will develop. As one of your readers, I'd be happy if you could tell me what I should look for in the story and keep in mind to enhance my enjoyment of the manga. Of course, I'm sure you have story spoilers that you don't want to give away just yet. Takahashi Well, I'm not really sure about it myself yet, but if I could, I'd like to depict a bizarre world view. ANIMERICA Okay... well, the serial's just started, but how far have you planned out the story? Takahashi Well, I have a rough idea of how the personal relationships should work out, but that's all. I'm hoping the plot will follow. But I'm wondering about getting too tied up in relationships. So, I'd really like to be able to improvise as I go. ANIMERICA So you're just preparing the characters and their relationships and letting the plot develop by itself? Takahashi You could say that. So I don't want and premeditated conclusions. ANIMERICA It look like there will be more characters introduced over time, but do you plan of having, say, so-and-so many characters at such-and-such point in the plot? Would that be in response to the plot development? Takahashi Of course, it would be in response to the plot, but currently, there are only antagonists, so I would like them to find friends soon. I am hoping for that. ANIMERICA You're just hoping and don't have specific ideas for such characters right no? Takahashi Right, I don't have specific characters for that yet. I'll probably come up with one the week I have to draw the story. ANIMERICA It must be tough work to do a weekly serial. Takahashi It truly is tough. ANIMERICA Do you almost never get time off? Takahashi You can say that. Once it starts, it's difficult to get time off. ANIMERICA There was quite a while between the end of Ranma 1/2 and the beginning of your current serial when you didn't have regular work. Were you able to have some leisure time during then? Takahashi You could say that. [LAUGHS] I went to Mexico. It was my second time, but it had been a while. I'm glad I was able to go. ANIMERICA Where in Mexico did you go? Takahashi I went to the Yucatan Peninsula again. I saw the ruins and the pyramids. ANIMERICA Did you stay in Cancun in Yucatan? Takahashi I went to Cancun and then to Mérida for a total of ten days. ANIMERICA I hope you can find time to come to the U.S. again. When you came to the San Diego Comic-Con two years ago, it was such a big event, for the fans and probably for you as well. We were glad you came. Takahashi It was fun. ANIMERICA I hope we can invite you to San Diego again, but I'm sure you have something else to concentrate on while you have a serial. Takahashi I'll say. That does tend to become the case. ANIMERICA Society and times have changed since you first started Ranma 1/2, haven't they? And naturally you're older and more experienced as well... How are your feelings different now that you've started Inuyasha from how they were when you began Ranma 1/2? Takahashi Well, I didn't realise it myself when I started Ranma 1/2, but I must have been under pressure to match my previous two works, and I think I was rushing. I was thinking I had to create memorable scenes as soon as possible. In that sense, I think I feel like now I'm free to do what I can do. ANIMERICA Are you that much more relaxed? Takahashi I wouldn't say I'm more relaxed. I wonder how you'd describe it... ANIMERICA You've grown up? Takahashi I wouldn't say "grown up" either. I'll always be a kid. [LAUGHS] ANIMERICA But you don't feel the pressure like last time? Takahashi I do feel the pressure, but I'm starting to wonder if I'm at the age when I can keep on drawing shounen manga ("boy's comics") forever. But I do... I do want to keep on drawing shounen manga until I die. ANIMERICA I certainly hope you'll go on for a long time yet. [LAUGHS] Inuyasha is just starting its run in the U.S., but we'll be doing out best to take painstaking care with it, so I hope we can have your blessing. Now, I'd like to ask a few more questions on something besides Inuyasha. your American readers learned last year the news that you've sold a cumulative total of over one hundred million tankoubon copies ["compilation books," or graphic novels - Ed.]. It's hard to imagine what the number one hundred million copies means, but how do you feel about that? Takahashi It's really, really hard to have a feel for it. I didn't suddenly make one hundred million copies - it was the result of many years of steady work. But it really made me happy too. ANIMERICA It averages out to every person in Japan owning a copy of your book. That's monumental. Takahashi But I do have the great mentor in Mitsuru Adachi [another manga artist to sell over 1000 million copies, author of Nine, Slow Step, Miyuki, Touch, etc. - Ed.]. I could always see what Adachi's done and I would know how to follow in his footsteps. ANIMERICA So tentatively, your next goal is two hundred million copies? Takahashi Two hundred million copies would be tough. I've only recently realized how tough it would be to make one hundred and fifty million copies. ANIMERICA In creating your works, is there a particular place that inspires you the most, or do you have a unique way of coming up with ideas? Takahashi Well, I basically think at home, which is my workplace. But I'm thinking about my serial work whenever I go out. Especially in Inuyasha, the task of observing minute details in very important, so I keep an eye out for what's going on in newspaper columns and what-not. ANIMERICA Do you mean you often get ideas from daily observations? Takahashi Yes. Although, that's true whenever you're drawing manga. ANIMERICA Do you read books or see movies when your serial is going on? Takahashi I read books. I see more plays that movies, though. ANIMERICA Do you have a recent favourite play? Takahashi Well, I've been going to see Takarazuka. [LAUGHS] ANIMERICA That you very much for your time today. I really hope you can come again to the U.S. when you have the time. Takahashi Thank you. I really made fond memories last time. ANIMERICA I hope you'll be able to make new fond memories.
|
|